اذا كنت تريد اضافة دبلجة وترجمة اخري الى (DVD) ، ولا يفرق معك فقد القوائم ، ساشرح لكم من خلال تجربتي وقراءاتي وباستخدام برامج مجانية متوفرة علي شبكة الانترنت.
بسم الله نبدا
ملحوظة: قبل كل شيء يجب ان نعمل علي ويندوز (XP) مع نظام (NTFS) لان عندنا ملفات قد تصل لاكبر من 4 جيجا بايت وهذا الحجم لا يقبله النظام . (FAT32)
البرامج المطلوبة: (13 برامج):
1. برنامج (Dvdshrink) الاصدار 3.2، لضغط (DVD)، ونسخة لمجلد على قرصك الصلب.
2. برنامج (Subtitle workshop)، لتحويل الترجمة الي الصيغة (Sub Rip) او ذات الامتداد(srt) كذلك لوضع بعض التعديلات علي الترجمة بمعرفتك او ضبط توقيت الترجمة.
3. برنامج (Subtitle Creator) لتحويل من الصيغة (srt) او (Sub)الي ستريم من نوع (Sup)
وكبديل يمكنك ايضا استخدام برنامج (Srt2Sup) اما اذا اردت نصيحتي فاستخدم برنامج (Txt2Sup) وكل هذه البرامج تؤدي نفس العمل وهو تحويل الترجمة من كتابة الي ملف مركب من صور متزامنة له الامتداد (.Sup
4. برنامج (VobEdit) لفصل (demux) ملفات الديفيدي من نوع (vob) الي مكوناتها الثلاثة فيديو وصوت وتراجم .
5. برنامج (IfoEdit) ، لدمج الفيديو، والصوت ، والتراجم سوية ثانية
وكبديل في حالة عندك افلام (NTSC) ، يمكنك استعمال برنامج (ReJig) بدلا من (IfoEdit) ، لان برنامج (IfoEdit) مع نظام (NTSC) بيعمل مشاكل .
6. برنامج (Sup rip) وطريقة عمله كانه برنامج التعرف علي الحروف (القارئ الالي) الذي ياتي مع السكانر (OSR) يحول كتابة مصورة لاحرف يمكن تعديلها.
7. برنامج (Nero)لحرق (DVD) بعد اتمامه .
8. برنامج (Easy Vedio2Audio Converter) لاستخراج ملفات الصوت من الفيديو واستخدامها كملفات دبلجة.
9. برنامج لتشغيل افلام (DVD) على الكمبيوتر, (Cyperlink Power DVD) او (Win DVD
10. على الاقل 12 (GB) متوفر على قرصك الصلب.
ملحوظة: لتنزيل اي من البرامج زورا الموقع: http://www.doom9.org/software.htm
ملحوظة: يمكنكم الحصول على ملفات الترجمة من على الموقع: http://www.divxstation.com
ملحوظة: يمكنكم الحصول على ملفات الدبلجة من على الموقع:
مقدمة :
لكي نبدا يجب ان نتعرف اولا علي مكونات قرص الافلام الديفيدي:
اذا استعرض مكونات الديفيدي من خلال مستكشف لويندوز ستجد مجلدين هما :
1- مجلد ( AUDIO_TS ) وهو عادة مجلد فارغ تطلبه اجهزة (DVD) القديمة.
2- مجلد ( VIDEO_TS ) وهو يحتوي علي ملفات من ثلاثة انواع:
A- ملف من نوع (.IFO) بمعني (InFOrmations) تحتوي علي معلومات التشغيل للفيلم كعدد الفصول (chapters) ولون خط الترجمة وغيرها يعني هو الذي يتحكم في طريقة تشغيل الديفيدي.
B- ملف من نوع (.BUP) وهو احتياطي للملف السابق ومثله تمام حتى في الحجم.
C- من نوع (.VOB) وهو ملف مدمج يحتوي علي الفيديو والصوت والترجمة عند فكه تحصل علي 3 ملفات: واحد بامتداد (.M2V) وهو ملف الفيديو بدون صوت, والثاني بامتداد (.AC3) وهو ملف الصوت, والثالث بامتداد (.SUP) وهو ملف الترجمة. . ملحوظة: ولو في اكثر من ترجمة علي الفيلم ستحصل علي اكثر من ملف(.SUP) .
مثال لمكونات مجلد ال( VIDEO_TS
VIDEO_TS.BUP
VIDEO_TS.IFO
VTS_01_0.BUP
VTS_01_0.IFO
VTS_01_1.VOB
VTS_01_2.VOB
VTS_01_3.VOB
VTS_01_4.VOB
ويلاحظ ان الملفين الاولين يحملان القائمة الرئيسية للفيلم وباقي الملفات هي للفيلم نفسه الذي يحتوي علي عدة مصنفات (Title) وبما ان من المفترض ان الملف لا يزيد عن 1.048.574) بايت ( (1 جيجا بايت تقريبا) لذا, قسم ملف المصنف الاول (Title1) الي 4 ملفات تحمل الرقم (VTS_01) ثم بالتسلسل 1 ثم 2 ثم 3 ثم 4 .
اذا كان القرص يحتوي علي مصنف ثاني (Title2) فسياخذ الارقام هكذا :
VTS_02_1.VOB
VTS_02_2.VOB
VTS_02_2.VOB
VTS_03_2.VOB
وستجد لهذا المصنف ملفين IFO و BUP باسمه هكذا:
VTS_02_0.IFO
VTS_02_0.BUP
وهكذا…….
نعود لخطوات العمل الرئيسية كالتالي
1. نسخ ال(DVD) للكومبيوتر وتقليص حجمه اذا كان اكبر من سعة اسطوانة ال(DVD) الفاضية.
2. فك ملف الفيلم (المصنف الرئيسي) ال (.VOB) فقط لمكوناته التي ذكرتها سابقا .
3. عمل (Rip) للترجمة من الفيلم الاصلي وتحويلها الي نوع (.Srt) او (.sub) لتترجمها بنفسك وتضبط توقيتها او الحصول علي الترجمة جاهزة من مواقع تنزيل ترجمة الافلام علي الانترنت لكنك ستحتاج اكيد لاعادة ضبط توقيتها لتتزامن مع الفيلم الذي عندك.
4. تحويل الترجمة من (.ifo) الى ستريم من نوع (.Sup) الذي اكرر انه ليس كتابة بل ملف مركب من صور متزامنة.
5. الحصول على ملف صوت لاستخدامه في الدبلجة .
6. الحصول على ملف ببيانات, تقسيم الفيلم لفصول ( chapters).
7. دمج الملفات المفكوكة مع الترجمة و الدبلجة الجديدة .
الخطوة 1 :
نسخ ال(DVD) للكومبيوتر وتقليص حجمه اذا كان اكبر من سعة اسطوانة ال (DVD)الفاضة باستخدام برنامج (
DVD Shrink)
.1 افتح الاسطوانة من الزر (open disc)
الذي في الركن الايسر الاعلى.
2 . اضغط علي الزر (Re-author) الذي في الركن الايمن الاعلى سيظهر لك مكونات القرص انقل بالسحب ملف الفيلم وهو الاكبر حجما من الشاشة اليمين التي تعرض مكونات الديسك الي الشاشة علي اليسار التي تعرض ما سوف تنسخه فقط الي الكومبيوتر.
3 . انتقل الي علامة التبويب (Compression setting) حيث يمكنك تقليص حجم الفيلم بالغاء بعض الترجمات او الاصوات باللغات الاخرى او ضغطه بنسبة من خلال الزر المنزلق.
4 . بعد ان تضبط الفيلم ليناسب حجم الديسك الفاض اضغط الزر (Backup) وتابع مع مربع الحوار للتحديد مكان نقل الفيلم علي القرص الصلب .
الخطوة 2 : فك ملف الفيلم (المصنف الرئيسي) ال (.VOB) فقط لمكوناته باستخدام برنامج (Vob Edit) كالتالي :
1. من الزر (Open) نفتح المجلد الذي حفظنا فيه الفيلم في الخطوة 1 ونختار اول ملف (.VOB) فيه الذي رقمه 1 من علي اليمين اي (VTS_0x_1.VOB)
لاحظ ان (VTS_0x) هنا (x) رقم المصنف مثل ما يكون2. اضغط الزر (Demux) يخرج مربع حوار اشر علي الموضح بالصورة :
Demux all Video streams
Demux all Audio streams
Demux all Subp streams
ثم (OK) لتوجهه لمجلد جديد ليبدا الفك لتحصل في النهاية علي3 ملفات :
واحد بامتداد (.M2V) وهو ملف الفيديو بدون صوت
والثاني بامتداد (.AC3) وهو ملف الصوت
والثالث بامتداد (.SUP) وهو ملف الترجمة
ولو في اكثر من ترجمة علي الفيلم ستحصل علي اكثر من ملف SUP.)
الخطوة: 3
عمل (Rip) للترجمة من الفيلم الاصلي وتحويلها الي نوع (.Srt) او (.sub) لتترجمها بنفسك وتضبط توقيتها, او الحصول علي الترجمة جاهزة من مواقع تنزيل ترجمة الافلام علي الانترنت, لكنك ستحتاج اكيد لاعادة ضبط توقيتها لتتزامن مع الفيلم الذي عندك.سنستخدم برنامج (Sup rip) وهذا البرنامج يتعامل مع الفيلم مباشرة وليس ملف ال (SUP) الذي حصلنا عليه في الخطوة الثانية وطريقة عمله كانه برنامج التعرف علي الحروف (القارئ الالي) الذي ياتي مع السكانر (OSR) يحول كتابة مصورة لاحرف يمكن تعديلها.
1. اضغط الزر (VOB) اذهب للمجلد الذي نسخت فيه الفيلم الاصلي ببرنامج (DVD shrink) واشر علي ملف ال (Info)
2. اضغط الزر (Open Info) ثم اذهب للمجلد الذي نسخت فيه الفيلم الاصلي ببرنامج (DVD shrink) واشر علي ملف ال (Info) الخاص بالمصنف الرئيسي للفيلم.
3. اختار الترجمة باللغة الانجليزية.
4. اضغط الزر (Start)
5. اكتب الحروف التي لم يتعرف عليها القارئ الالي للبرنامج.
6. اضغط (ok) كل مرة تكتب له حرف ليقبله .
7. ستجد كل سطر تم التعرف عليه في النافذة السفلي للبرنامج.
8. بعد الانتهاء من كامل المسح احفظ الملف الناتج بصيغة (.Srt)
الخطوة: 4 سنقوم بتحويل الترجمة العربية من (.ifo) الى ستريم من نوع (.Sup) ببرنامج Txt2Sup)1. لكي نضبط اعدادات البرنامج اليا مثل لون خط الترجمة ونظام الفيلم (PAL) او (NTSC) الخ…. نحمل ملف ال (.ifo) لفيلم الاصلي بالضغط علي الزر (Load ifo) ونوجه البرنامج الي الملف الخاص بالمصنف الرئيسي للفيلم وليس للقائمة ستجد البرنامج حدد لك الالوان ونظام الفيلم .
2. من زر (Load Ifo) نحمل ملف الترجمة العربي الذي جهزناه ونضبط نوع الخط ومقاسه و خواصه من النوافذ الموضحة بالصورة وعن تجربتي اضبط الخط علي (Arial) ومقاسه (26) او (28) و خواصه Normal)
3. ويمكنك رفع او خفض موضعه بالمنزلقة (Offsets) اما لون الخط فقد اقتبسه من الفيلم الاصلي في الخطوة السابقة وعادة يكون ابيض باطار اسود بسمك (5) نقطة .
اضغط علي (Generate Sup) لتحصل علي ملف ال (Sup) المطلوب لدمجه مع الفيلم .
الخطوة 5: الحصول على ملف صوت لاستخدامه في الدبلجة وهناك طريقتين.A ) الحصول على ملفات الدبلجة من خلال البرنامج:
سنستخدم برنامج (Easy Vedio2Audio converter) وهو برنامج سهل الاستخدام و يمكن استخدامه في استخراج ملف الصوت من الفيلم ذي الصورة الرديئة و وضعه على نفس الفيلم و لكن ذو صورة عالية الكفاءة.
(مثال) ادا كان عندك فيلم مولان على (CD) بالعربية ولكن صورة هدا الفيلم رديئة
وايضا عندك فيلم مولان على (DVD) ولكن بالانجليزية و صورة هدا الفيلم ممتازة
فكل ما عليك فعله هو اخد الصوت (بالعربية) من الفيلم الاول, واستبداله بملف الصوت (الانجليزي) في الفيلم الثاني
فتحصل على فيلم ال(DVD) مدبلج بالغة العربيةB ) الحصول على ملفات الدبلجة المتوفرة علي شبكة الانترنت
للاسف لم اجد مواقع بها ملفات الدبلجة حتى الان, فنرجو الافاده من اى احد لديه المعرفة ..وجارى البحث .
الان حصلنا على الناتج :
1. ملف الفيديو بدون صوت بامتداد (.M2V) من الخطوة 2 .
2. ملف الصوت بامتداد (.AC3) من الخطوة 2 ايضا .
3. ملف الترجمة الاصلي الانجليزي او الفرنسي او غيرهما بامتداد (.SUP) من الخطوة 2 ايضا.
4. ملف الترجمة العربي بامتداد (.SUP) من الخطوة 4.
5. ملف الدبلجة العربي بامتداد (.mp3) او (.wav) من الخطوة 5 .
باقي لنا الحصول على:
6. ملف ببيانات تقسيم الفيلم لفصول (Chapters) وبدون هذا الملف سيخرج فيلمك فصل واحد (فيلم متواصل غير مقسم) واسم هذا الملف (CellTimes.txt
7. دمج الملفات المفكوكة مع الترجمة و الدبلجة الجديدة
الخطوة6 : كيفية الحصول علي (CellTimes.txt1) افتح برنامج (Ifo Edit) ومن (open) افتح الملف (VTS_01_0.IFO) الخاص بالمصنف الرئيسي للفيلم
2) اختار VTS_PGC_1)
3) من قائمة (Tools) ثم (Save celltimes to file) احفظ الملف الناتج علي القرص الصلب سنستخدمه في الخطوات القادمة.
الخطوة 7: والان سنقوم باعادة تجميع ملفات (DVD) واضافة الترجمة و الدبلجة العربيةاصبحنا جاهزين لدمج الملفات مع الترجمة الجديدة لتكوين الديفيدي المترجم بالعربي:
يمكنك ان تختار برنامج من الاثنين التاليين للقيام بهذه المهمة :
a) برنامج (Ifoedit) وعيبه انه يسبب بعض المشاكل مع النظام (NTSC) الامريكي وبيطلع الملف به عيوب في التوقيت وميزاته هو امكانية التحكم بكل تفاصيل العمل .
b) برنامج (ReJig) وهو متوافق مع النظامين (PAL) الاوربي و ايضا (NTSC) الامريكي بدون مشاكل وان كانت خياراته اقل.سنستخدم برنامج (ReJig) وهو برنامج مجاني يمكنك الحصول عليه بسهولة ويمتاز بسهولة التشغيل:
1. افتح البرنامج سيعطيك واجهة التشغيل الرئيسية اختار DVD Author)
2. كما هو واضح قم بتوجيه البرنامج للملفات التي جهزتها وعرف له ان هذا الصوت انجليزي او عربي وهذه الترجمة عربي او انجليزي الخ وحدد له تقسيم فصول الفيلم باختيار ملف ال (celltimes) الذي حصلت عليه من قبل وحدد له مكان وجود ملف ال (Info) الخاص بالفيلم الاصلي قبل فكه ليضبط لك الوان خطوط الترجمة مثله تماما وحدد له المكان الذي تريد وضع ملفات الفيلم بعد دمج الترجمة العربية معه علي القرص الصلب.
3. ثم اضغط (Create) ليبدا البرنامج في العمل وسياخذ حوالي ثلث ساعة او حسب كفاءة جهازك ليعطيك في النهاية مجلد يحتوي علي ملفات الفيلم الذي طال انتظاره,
اما الباقي فهو واضح. # ومن لديه استفسارات انا حاضرة لاني اقوم بالعلملية دائما #
- اضافة دبلجة للفيلم
- اضافة ملف الدبلجه للفلم
- دمج الدبلجه
- كيفية اضافة دبلجة للفيلم
- لدمج ملف الصوت مع الفيلم